Review truyện Ta Có Một Quyển Quỷ Thần Đồ Lục (Dịch)
Mình thấy có bạn đọc mấy chương đầu thấy nó nói Hán Việt khó chịu bảo dịch ra. Mình đọc thì mình thấy cái này "hoàn toàn dịch không được". Nó là kinh văn "đạo khả đạo, phi thường đạo" (đạo có thể đạo, là đạo phi thường???), nó là văn thơ "Nhàn lai thuỳ điếu toạ khê thượng, Hốt phục thừa chu mộng nhật biên" dịch ra là nhàn đến khe nước câu cá, bỗng nằm mơ thấy cưỡi thuyền đến mặt trời???. Cái này là tích xưa của Khương Tử Nha, của Quản Trọng. Mộng thấy biên giới mặt trời chỉ tương lai nhìn thấy minh quân. Đó là tác phẩm nổi tiếng có bản chú thích, còn nhiều cái không hề có, như lấy từ trong phim ra như phim Tây Du Ký chẳng hạn và ở ngoài ko có bản dịch và chú thích. Cách hành văn "phi lưu chi tinh, trị nhi chi loạn" này không dịch được nên ai có đọc thì đọc lướt qua thôi. Này chỉ là góp ý riêng của mình thôi.